۱۳۸۷ مهر ۱۱, پنجشنبه

دوبله خوب , دوبله بد مساله این است ....

من و همسرم تا سه سال بعد از ازدواج تلویزیون نخریده بودیم , چون به نظرمون موجب وقت تلف کردن بود و زمانی مجبور به خریدش شدیم که از دیدن فیلمهای مورد علاقه مون در مانیتور 17 اینچ هانسل خسته شده بودیم. تلویزیون و پخش DVD رو همزمان خریدیم چون میخواستیم با اون فقط فیلم ببینیم. الان هم بیشتر همینطوره ولی گهگاهی فیلمها و سریالهای تلویزیون رو میبینیم (مخصوصا من) و هربار از این کار پشیمون میشم. چرا؟ چون فیلمهای ایرانی که تلویزیون نشون میده که به مفت نمی ارزه و فیلمهای خارجیش هم به جز تعداد معدودی , دوبله بدی داره و تکه تکه شده است. مثال :
1- جهنده : این فیلم چند شب پیش از شبکه پنج پخش شد و داستان اون درمورد پسری بود که میتونست با فکر به مکانی به اونجا بره و مشکلاتی که براش پیش میاد. به نظر میومد فیلم بدی نباشه اما نمیفهمم چرا توی تموم فیلما باید دوست پسرها و دوست دخترها حتما زن و شوهر باشند حتی به قیمت افزودن دیالوگ ( نه تنها تغییر دیالوگها). در قسمتی از فیلم شخصیت اول داستان به یاد دوست دختر دوران دبیرستانش به دیدن او میرود و میبینیم که در برخورد اول از او خواستگاری میکند و بعد نمایی از شهر دیده میشود. هنگام پخش این نمای هوایی صدای پرویز بهرام شنیده میشود که " اکنون شما را زن و شوهر اعلام میکنم". در ادامه داستان تمام دیالوگها به تناسب تغییر کرده و بسیار خنده دار شده است. نکته بعدی انتخاب نابجای گویندگان به این ترتیب که سعید شیخ زاده با لحنی که مناسب انیمیشن است به جای یک پسر 25 ساله حرف میزند درحالی که شاید افشین ذینوری یا امیر صمصامی انتخاب مناسبتری بودند. مریم رادپور (من صداشو دوست دارم) به جای دختری 23 ساله حرف زده درحالی که لحن مناسب این سن را ندارد و شاید مریم شیرزاد برای این نقش مناسبتر بود و غیره.
2- داداش مونا گاندی شناس میشود : من اصلا فیلم هندی دوست ندارم اما این فیلمو فقط به خاطر این دیدم که شنیده بودم گویندگان سندیکایی تبحری در دوبله فیلم هندی پیدا کرده اند. البته اشتباه نبود چون صدای سعید مظفری روی یک آدم لات بی سروپا خوب نشسته بود. همینطور شروین قطعه ای که همیشه فکر میکردم بهترین انتخاب برای آدمهای سفید و بور است , به جای فدی سبزه با موهای مشکی و اون هم لات خوب صحبت کرده بود ولی نگین کیانفر (صدای این یکی ام دوست دارم) هم انتخاب بدی برای شخصیت بود و هم بد گفته بود. اما سوال لینجاست که چرا دوبله ایران باید به چنین سرازیری بیفتد که گوینده انرژی و وقت خود را برای دوبله چنین آثار بی ارزشی تلف کند.
3- عکاس سمج : نمیدونم منوچهر والی زاده چه وقت میخواد متوجه بشه که دیگه صداش به یک پسر زیر سی سال نمیخوره. درسته که بعضی وقتا بازی خوبی داره اما وقتی صدا نمیخوره بازی هم باورپذیر نیست. باید صدا رو جدا از فیلم دید. دیگه بقیه اش مهم نیست چون نقش اول فیلم اعصاب خرد کن است. راستی داستان درمورد یه بازیگر هالیوودیه که تازه مشهور شده و این شهرت و علاقه خبرنگارا به زندگی خصوصیش دردسرهایی براش درست کرده است. شاید دوست داشته باشید فیلم رو به زبون اصلی ببینید. اگر هم دوست دارید صدای منوچهر والی زاده رو به جا و خوب بشنوید فیلم گتسبی بزرگ رو دوبله ببینید. عالیه.
4- سرقت بانک : چرا اخیرا هرچی فیلم میبینم صدای مریم رمضانپور رو میشنوم؟ نمیدونم. اینقدر که یادم رفته زن گوینده دیگه ای هم وجود داره. فیلم درمورد گروهی سارق بانک است که با پیشنهاد زنی به نام مارتی عملیات سرقت از صندوقهای امانات رو ترتیب می دهند. غافل از اینکه این برنامه ای از پیش طراحی شده برای به دست آوردن محتویات یکی از صندوقها بوده که صاحب اون قصد اخاذی از خانواده سلطنتی انگلستان رو داشته. مارتی دختر جسور و زرنگه که خانم رمضانپور به جای اون حرف میزنه اون هم با لحنی مهربون نه جسور و قسمتهایی که تصویر بدجنسه , صدا همچنان مهربون و گاهی لونده. به جای مردها هم یکیش بهرام زند با صدا و لحن شرلوک هلمز به جای مردی قدکوتاه , جثه متوسط , موی کم , صورت مستطیلی حرف زده. خیلی بهش نمیومد ولی ناگفته معلومه که بازی درستی داشت. دیگری سعید مظفری که صدا از تصویر بزرگتر بود و دیگری گمونم منوچهر زنده دل که مناسب بود. درکل از بقیه فیلمها بهتر بود.
5- موش سرآشپز : متاسفانه دوبله کامل انجمن گویندگان جوان رو ندیدم و امروز ظهر وقتی دیدم شبکه دو داره این انیمیشن رو پخش میکنه تا صداها رو نشنیده بودم به امید دوبله انجمن نشستم پای تلویزیون اما حیف دوبله ای بوده که توی عید پخش شده. شخصیت کولت (زن آشپزی که به لینگویینی کمک میکنه) یه آدم عصبی دمدمی مزاجه که احساسی برخورد میکنه. واقعا به نظر شما جنس صدای لطیف مینو غزنوی بهش میخوره؟ جاهایی که عصبی حرف میزنه مینو غزنوی عصبانی حرف میزنه اما به قیافه نمیاد. درسته که صدا به فیزیک چهره کولت میاد اما برای چنین شخصیتی انتخاب بهتر صدای آرزو آفری در انجمن گویندگان جوان و نرگس فولادوند در سندیکاست. این دوبله ای که من دیدم هیچ چیزی سر جای خودش نبود.
6- یک راز زیبا : این فیلم دیشب از شبکه چهار پخش شد و داستان پسر بچه ایه که به موجب پرت شدن توپ بازیشون به خانه ای متروک و ترسناک برای بچه های محله مجبور میشه به حیاط اون خونه بره و اونجا با صاحب خونه که پیرزنی چروکیده است آشنا میشه و پیرزن هنگام مرگ صندوقچه ای به اون امانت میده تا بیست سال بعد از مرگش اون رو باز کنه. هفده سال بعد از مرگ پیرزن , پسر میفهمه که اون نویسنده مشهوری بوده و امانتی که گذاشته آخرین کتابش بوده است. فیلم خیلی خوبی بود که با وجود تکه شدن هم دیدنش لذتبخش بود. قسمتهایی که در کودکی پسر بود دوبله خوبی داشت ولی بقیه اش نه.
7- آخرین هورا : شما میدونین چرا صدا و سیما فیلمهای دوبله قدیمی رو که میتونه جزء آثار تاریخی محسوب بشه دوباره دوبله میکنه؟ من تا دیدم دوبله جدیده دیگه نیگاش نکردم پس حرفی برای گفتن ندارم جز آرزوی دیدنش با همون دوبله قدیمی.

درعوض تمام این فیلمهای بد دوبله شده یه پیشنهاد دارم. فیلم بندباز رو ببینید با صدای دوبلورها ژاله کاظمی , سعید مظفری , منوچهر اسماعیلی و معصومه فرخنده مآل.

آمار بازدید کنندگان